外交部发言人毛宁在例行记者会上表示,中方坚决反对日本单方面向海洋排放福岛核污染水,这一立场没有改变。毛宁指出,福岛核污染水排海事关全球海洋环境、全人类健康和国际公共利益,并非日方一家私事。她强调,日方在未解决国际社会对核污染水排海安全性、净化装置长期可靠性、监测安排有效性等关切的情况下,持续不断向海洋排放核污染水,将潜在污染风险转嫁给全世界,这种做法极其不负责任。

毛宁还提到,中方已多次向日方表明关切并进行了深入沟通。她敦促日方全面配合建立一个由周边邻国等利益攸关方实质参与、独立、有效的长期国际监测安排。

此次日本东京电力公司启动的第八批福岛核污染水排海计划预计将持续至8月25日,计划排放约7800吨核污染水。这一行动再次引发了国际社会对核污染水对海洋环境可能造成影响的担忧。

国际原子能机构(IAEA)此前曾表示,日本提出的核污染水排海计划在确保环境安全的前提下是可行的,但国际社会普遍要求日本提供更多透明度,确保其计划不会对海洋环境和人类健康造成负面影响。

中方呼吁国际社会共同努力,加强对福岛核污染水排海的监督和评估,确保其不会对全球海洋环境造成长期和不可逆转的损害。同时,中方也强调,将密切关注事态发展,并采取必要措施保护自身权益。

英语如下:

News Title: “Foreign Ministry Criticizes Japan’s Continued Discharge of Radioactive Water”

Keywords: Discharge, Pollution, Responsibility

News Content:

A Foreign Ministry spokesperson, Mao Ning, stated at a regular press conference that China firmly opposes Japan’s unilateral discharge of Fukushima-derived radioactive water into the ocean, and this stance has not changed. Mao Ning pointed out that the discharge of Fukushima-derived radioactive water into the ocean is a matter of global marine environment, the health of all mankind, and international public interest, not a private matter for Japan alone. She stressed that Japan’s continued discharge of radioactive water into the ocean, without addressing international concerns about the safety of the discharge, the long-term reliability of purification facilities, and the effectiveness of monitoring arrangements, transfers potential pollution risks to the whole world, and such behavior is extremely irresponsible.

Mao Ning also mentioned that China has repeatedly expressed its concerns and engaged in in-depth communication with Japan. She urged Japan to fully cooperate in establishing a long-term, independent, and effective international monitoring arrangement that involves significant stakeholders such as neighboring countries.

The eighth batch of the Fukushima-derived radioactive water discharge plan initiated by Tokyo Electric Power Company is expected to continue until August 25, with plans to discharge about 7,800 tons of radioactive water. This action has again sparked international concern about the potential impact of radioactive water on the marine environment.

The International Atomic Energy Agency (IAEA) has previously stated that Japan’s proposed plan for the discharge of Fukushima-derived radioactive water into the ocean is feasible under the condition of ensuring environmental safety, but the international community generally calls for Japan to provide greater transparency to ensure that its plan will not have a negative impact on the marine environment and human health.

China calls for the international community to work together to strengthen oversight and assessment of the Fukushima-derived radioactive water discharge, ensuring that it will not cause long-term and irreversible damage to the global marine environment. At the same time, China also emphasizes that it will closely monitor the situation and take necessary measures to protect its own interests.

【来源】http://www.chinanews.com/gn/2024/08-07/10265096.shtml

Views: 2

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注