最新消息最新消息

**汛期加强各类文化遗产防灾减灾救灾工作通知发布**

近期,我国南方地区持续遭受强降雨,部分区域出现洪涝及地质灾害,文化遗产安全面临严重威胁。为有效应对汛期风险,保护国家宝贵的文化遗产,中宣部、住房城乡建设部、文化和旅游部、应急管理部、国家文物局五部门于7月22日联合发布《关于加强汛期文化遗产防灾减灾救灾工作的通知》,旨在部署和强化文化遗产的防灾减灾救灾工作。

通知明确要求各级党委宣传部门和应急管理部门、文化遗产主管部门及使用单位,将文化遗产防灾减灾救灾工作作为一项重要政治任务,增强风险意识和底线思维,积极推动其纳入地方党委政府的防灾减灾救灾总体工作和应急管理体系。同时,各部门需密切关注气象部门发布的气象信息,主动对接水利、交通、自然资源等部门,进行实时风险研判,重点监测人员密集开放区域、文化遗产集中区域、灾害高风险区域,确保预警信息及时准确地传达至相关单位和人员。

为确保文化遗产安全,通知强调要开展风险排查工作,落细应急措施。各级党委宣传部门和文化遗产主管部门需结合文化遗产特点和地区实际情况,组织各相关方对山地、低洼地、临江临河区、临近行洪区等高风险地区进行文化遗产安全隐患排查。同时,加强对维修工程工地、考古发掘工地等的排查,确保应急物资充足,排水通道畅通,并做好应急预案的制定与演练。

在灾害发生时,各部门需加强应急值班值守,领导干部需亲临现场指挥,一线值守人员需坚守岗位,实时掌握和核实受灾情况,确保信息的及时准确报送。同时,需采取有效措施进行抢险救灾,妥善做好支护、遮护等后续保护工作,力求将文化遗产的损失降至最低。对于出现险情的文化遗产地和公共开放区域,应立即组织人员疏散转移,并设置警戒线,确保人员安全。

此次通知的发布,旨在全面提升文化遗产的防灾减灾救灾能力,保护和传承中华民族的宝贵文化遗产,确保在自然灾害面前,文化遗产得到有效的保护和妥善的管理。

英语如下:

**Headline**: “Emergency Deployment by Five Departments: Strengthening Disaster Prevention and Mitigation for Cultural Heritage During the Flood Season”

**Keywords**: Cultural Heritage, Disaster Prevention and Mitigation, Flood Season Work

**News Content**: **Notification Issued to Strengthen Disaster Prevention and Mitigation for Various Types of Cultural Heritage During the Flood Season**

In the face of persistent heavy rains in southern China, which have led to floods and geological disasters in certain areas, the safety of cultural heritage is under serious threat. To effectively respond to the flood risks and protect the nation’s invaluable cultural heritage, five departments including the Central Propaganda Department, Ministry of Housing and Urban-Rural Development, Ministry of Culture and Tourism, Ministry of Emergency Management, and National Cultural Heritage Administration, jointly issued a notification titled “Strengthening Disaster Prevention and Mitigation for Cultural Heritage During the Flood Season” on July 22. The aim is to coordinate and strengthen the efforts to prevent, mitigate, and respond to disasters that may impact cultural heritage.

The notification clearly stipulates that all levels of propaganda departments, emergency management departments, cultural heritage authorities, and relevant usage units should regard the work of disaster prevention and mitigation for cultural heritage as a crucial political task, enhance their awareness of risks and the bottom line, and actively integrate this work into the overall disaster prevention and emergency management of local Party committees and governments. It also requires that departments closely monitor meteorological information, actively coordinate with water conservancy, transportation, and natural resources departments for real-time risk assessments, with a focus on areas with high concentrations of people, cultural heritage, and high-risk zones for disasters. The goal is to ensure that warning information is promptly and accurately conveyed to relevant units and personnel.

To safeguard the cultural heritage, the notification emphasizes the importance of conducting risk assessments and implementing detailed emergency measures. Propaganda departments and cultural heritage authorities at all levels are tasked with organizing relevant parties to conduct safety checks on high-risk areas such as mountainous areas, low-lying areas, riverbanks, and areas near flood-prone zones, as well as construction sites for restoration and archaeological excavations. It stresses ensuring the availability of emergency supplies, the畅通ness of drainage channels, and the preparation and rehearsal of emergency plans.

During actual disasters, departments are required to strengthen emergency on-duty, with senior officials leading on-site command. Frontline personnel must remain at their posts, keeping real-time updates on and verification of the affected conditions, ensuring the timely and accurate reporting of information. Effective measures must be taken for rescue and relief efforts, and follow-up protection work, such as supporting and protecting, must be conducted to minimize the damage to cultural heritage. For areas where risks are identified, immediate personnel evacuation and setting up warning lines must be organized to ensure the safety of people.

The issuance of this notification aims to enhance the overall capabilities of cultural heritage to prevent, mitigate, and respond to disasters, ensuring the protection and transmission of China’s invaluable cultural heritage. It ensures that cultural heritage is effectively protected and妥善 managed during natural disasters.

【来源】http://www.chinanews.com/gn/2024/07-22/10255284.shtml

Views: 1

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注