欧盟将从下月起对中国电动汽车加征关税,中方回应:加强合作与对话解决贸易分歧

中新网北京6月12日电(记者 黄钰钦)近日,欧盟宣布将从下月起对中国电动汽车加征关税。对此,中国外交部发言人林剑在今天举行的例行记者会上做出回应。

林剑表示,中方对欧盟将对中国电动汽车加征关税的决定表示关切。他强调,在全球经济一体化的背景下,贸易保护主义措施不利于全球贸易的稳定发展。林剑呼吁欧盟方面能够重新审视这一决定,通过对话和协商解决分歧。

同时,林剑指出,中方一直秉持开放包容的态度,欢迎各国企业在中国市场公平竞争。对于欧盟的关切和诉求,中方愿意通过对话和沟通,共同推动中欧经贸关系的健康发展。

针对此次事件,林剑呼吁双方应保持冷静,以开放和包容的态度解决分歧,推动中欧经贸合作进一步向前发展。同时,他也敦促欧盟方面能够遵守国际贸易规则,共同维护全球贸易秩序的稳定与繁荣。

英语如下:

News Title: EU to Impose Tariff on Chinese Electric Vehicles: China’s Response – Interpretation from Foreign Minister on Related Trends

Keywords: Sino-EU trade friction, electric vehicles, tariff increase

News Content:

The European Union will impose tariffs on Chinese electric vehicles from next month, and China responds: strengthening cooperation and dialogue to resolve trade differences

Beijing, June 12 (reported by Huang Yuqian, China News Service) – Recently, the EU announced that it will impose tariffs on Chinese electric vehicles from next month. In response, China’s Foreign Ministry spokesman Lin Jian made a statement at a regular press conference today.

Lin Jian expressed concern over the EU’s decision to impose tariffs on Chinese electric vehicles. Stressing that in the context of global economic integration, trade protectionist measures are not conducive to the stable development of global trade. Lin Jian called on the EU to reconsider this decision and resolve differences through dialogue and consultation.

Moreover, Lin Jian pointed out that China has always adhered to an open and inclusive attitude, welcoming enterprises from various countries to compete fairly in the Chinese market. China is willing to work with the EU to promote the healthy development of Sino-EU economic and trade relations through dialogue and communication, addressing the EU’s concerns and aspirations.

In response to this event, Lin Jian called on both sides to remain calm, resolve differences with an open and inclusive attitude, and promote the further development of Sino-EU economic and trade cooperation. At the same time, he also urged the EU to abide by international trade rules and jointly maintain the stability and prosperity of the global trade order.

【来源】http://www.chinanews.com/gn/2024/06-12/10232602.shtml

Views: 2

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注