news studionews studio

4月19日,中国外交部部长助理兼发言人华春莹在个人社交媒体账号上连续发表多篇贴文,有力反驳了美国近期以“产能过剩”为由对中国进行的无端指责。华春莹指出,美国的这种做法不仅忽视了全球经济的复杂性,也显示出其对中国经济模式的误解。

华春莹强调,中国的产能结构是基于市场需求和供给侧结构性改革的结果,而非盲目扩张。她表示,中国政府一直致力于通过深化改革,调整产业结构,以实现经济的高质量发展。对于全球范围内的产能过剩问题,中国一直在积极推动国际间的对话与合作,以寻找共同解决方案。

她指出,美国应客观看待中国的发展,不应将自身的经济问题归咎于他人。华春莹呼吁,国际社会应基于事实和公正原则,共同维护全球经济的稳定与繁荣,避免无端指责和贸易保护主义的升温。

华春莹的言论引发了广泛关注,各界人士普遍认为,这表明中国在面对不公正指责时,会坚定地维护自身利益,并以理性、开放的态度参与全球治理。中国将继续秉持互利共赢的原则,与世界各国共同应对全球经济挑战。

英语如下:

**News Title:** “Hua Chunying Counters US Accusations of ‘Overcapacity’: China Stands Firm with Facts!”

**Keywords:** Hua Chunying rebuts, US criticism, overcapacity

**News Content:**

In a series of posts on her social media account on April 19, Hua Chunying, Assistant Minister of Foreign Affairs and Spokesperson of the Chinese Foreign Ministry, forcefully refuted recent US allegations of “overcapacity” against China. Hua argued that such accusations overlook the intricacies of the global economy and demonstrate a misunderstanding of China’s economic model.

Hua emphasized that China’s capacity structure is a result of market demand and structural reforms, not unchecked expansion. She stated that the Chinese government has consistently worked on deepening reforms and adjusting industrial structures to promote high-quality economic development. Regarding global overcapacity, China has actively promoted international dialogue and cooperation to find collective solutions.

She called on the US to view China’s development objectively and not blame its economic issues on others. Hua urged the international community to uphold facts and fairness, jointly preserving global economic stability and prosperity, and avoiding groundless accusations and the escalation of protectionism.

Hua’s statements have drawn widespread attention, with many interpreting them as a sign that China will resolutely defend its interests in the face of unjust criticism and engage in global governance with a rational and open mindset. China will continue to adhere to the principle of mutual benefit and win-win cooperation, collaborating with countries worldwide to address global economic challenges.

【来源】http://www.chinanews.com/gj/2024/04-20/10202436.shtml

Views: 1

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注