shanghaishanghai

中新网北京4月19日电 (张素 谢雁冰)中国外交部发言人林剑于19日在北京举行的例行记者会上,对美方近期提出的所谓“中国产能过剩论”进行了严正回应,称其包藏祸心。

林剑表示,美方的这一论调并不符合事实,其背后可能隐藏着不纯的动机。他指出,中国产能的提升是基于市场需求和自身经济发展,是全球化背景下国际分工与合作的结果。中国一直在努力推动供给侧结构性改革,以优化产能结构,实现高质量发展。

他强调,中国产能过剩的问题被夸大,甚至被某些国家用来作为贸易保护主义的借口。中国始终致力于通过对话与合作解决全球经济中的问题,反对任何形式的贸易保护主义和单边主义行为。

林剑还表示,中国愿意与包括美国在内的世界各国共享发展机遇,共同应对全球经济挑战。他呼吁国际社会以公正、客观的态度看待中国的发展,共同维护全球经济的稳定和繁荣。

此次发言再次表明了中国在国际贸易问题上的立场,即主张公平竞争,反对无端指责。中国将继续秉持开放、合作、共赢的原则,积极参与全球经济治理,为全球经济发展注入正能量。

英语如下:

News Title: “Spokesperson of the Ministry of Foreign Affairs Rebuts ‘Excess Capacity in China’ Claim: Exposing Malicious Intent of the US”

Keywords: Chinese response, excess capacity, US narrative

News Content:

BEIJING, April 19 (Xinhua) – Lin Jian, spokesperson for China’s Ministry of Foreign Affairs, rebuffed the so-called “Excess Capacity in China” argument put forward by the US recently, labeling it as ill-intentioned, during a regular press briefing held in Beijing on April 19.

Lin Jian stated that such a narrative from the US does not align with the facts and may be driven by ulterior motives. He explained that China’s increased capacity is a result of market demand and its own economic development, as well as a product of international division of labor and cooperation in the context of globalization. China has consistently been working on structural reforms in supply to optimize capacity and achieve high-quality growth.

He emphasized that the issue of China’s excess capacity has been exaggerated, and has even been used by some countries as a pretext for protectionist measures. China remains committed to addressing global economic issues through dialogue and cooperation, and opposes any form of protectionism and unilateralism.

Lin Jian also expressed China’s willingness to share development opportunities with all countries, including the US, and to jointly tackle global economic challenges. He called on the international community to view China’s development in a just and objective light, and to work together in maintaining global economic stability and prosperity.

This statement reaffirms China’s stance on international trade issues, advocating for fair competition and rejecting groundless accusations. China will continue to adhere to the principles of openness, cooperation, and mutual benefit, actively engaging in global economic governance, and contributing positively to global economic development.

【来源】http://www.chinanews.com/gn/2024/04-19/10201945.shtml

Views: 1

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注