百度创始人、董事长兼首席执行官李彦宏在最近的一次内部讲话中,首次公开讨论了为何百度的文心大模型选择不走开源路线。他表示,一年前在文心发布之初,公司内部曾就开源问题展开过激烈的辩论,最终决定保持闭源状态。李彦宏指出,市场已经存在多家知名机构,如Llama、Mistral等国外模型,以及智源、百川、阿里的通义等国内开源模型,百度的加入并不能显著改变这一格局。

他认为,开源虽有利于技术的普及和社区建设,但百度若加入开源行列,需要额外维护一套开源版本,这在商业上并不经济。因此,百度选择通过闭源来构建自身的商业模式,以此确保文心大模型在技术研发和能力提升上的持续投入和竞争优势。李彦宏的这一观点反映出企业在开源与闭源策略选择上的务实考量,以及在人工智能领域中如何平衡技术创新与商业利益的挑战。

英语如下:

News Title: “Li Yanhong Explains the闭源Strategy for Baidu’s Wenxin Large Language Model: A Balance Between Business Models and Capability Enhancement”

Keywords: Li Yanhong, Wenxin Large Model,闭源Strategy

News Content:

Title: Li Yanhong Outlines the闭源Approach for Baidu’s Wenxin Model: A Consideration of Business Models and Capability Improvement

Baidu’s founder, chairman, and CEO, Robin Li Yanhong, recently addressed in an internal speech for the first time why the company’s Wenxin large language model opted not to go the open-source route. He revealed that a year ago, when Wenxin was initially launched, Baidu had intense internal debates about open-sourcing, ultimately deciding to keep it closed-source. Li pointed out that the market is already populated by well-known entities such as Llama and Mistral abroad, and domestic open-source models like Zhiyuan, BaiChuan, and Alibaba’s Qwen. He argued that Baidu’s contribution would not significantly alter the landscape.

He believes that while open-sourcing promotes technology adoption and community building, maintaining an open-source version would not be commercially viable for Baidu. Consequently, the company has chosen to build its business model around闭源, ensuring continued investment and competitive edge in Wenxin’s technological development and capability enhancement. Li’s perspective underscores the pragmatic considerations in the choice between open-source and闭源strategies and the challenge of balancing technological innovation with commercial interests in the field of artificial intelligence.

【来源】https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_26996280

Views: 1

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注