中新社北京4月11日电 中国外交部发言人毛宁在今日的例行记者会上明确表达了中方对美国滥用实体清单等出口管制工具的坚决反对立场。毛宁指出,美方的此类行为实际上是对中国企业的无理遏制和打压,这不仅违背了公平贸易的原则,也对全球产业链供应链的稳定造成了负面影响。

毛宁强调,中国始终主张国际经贸合作应当基于相互尊重、公平正义和互利共赢的原则。美国单方面实施的实体清单等出口管制措施,严重扭曲了市场机制,阻碍了全球经济的健康发展。她呼吁,美方应摒弃冷战思维,停止对中方的无端指责,公正对待中国企业,为双方经贸合作创造良好条件。

发言人还表示,中国将继续坚定维护自身合法权益,同时,中国也将与国际社会一道,共同维护全球贸易规则和市场经济秩序,推动构建开放型世界经济,促进全球经济的繁荣与发展。中国希望与包括美国在内的各国共同维护国际关系基本准则,以实现互利共赢,共同构建人类命运共同体。

英语如下:

Title: “China Strongly Opposes: US Misuse of Export Controls to Support Suppression of Chinese Firms”

Keywords: China’s opposition, US export controls, suppression of Chinese companies

News Content:

BEIJING, April 11 (Xinhua) – Chinese Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning expressed China’s firm opposition to the US misuse of export control tools, such as the Entity List, to suppress Chinese enterprises at a regular press briefing on Monday.

Mao pointed out that such actions by the US are unreasonable restrictions and suppressions on Chinese companies, which violate the principles of fair trade and have negatively impacted the stability of the global industrial and supply chains.

She emphasized that China consistently advocates that international economic and trade cooperation should be based on mutual respect, fairness, justice, and win-win cooperation. The US’s unilateral implementation of export control measures, like the Entity List, seriously distorts market mechanisms and hampers the healthy development of the global economy.

Mao called on the US to abandon Cold War mentality, cease groundless accusations against China, and treat Chinese companies fairly, creating favorable conditions for bilateral economic and trade cooperation.

The spokesperson also stated that China will continue to resolutely safeguard its legitimate rights and interests. Moreover, China will work with the international community to uphold global trade rules and the norms of the market economy, promote an open world economy, and foster global economic prosperity and development.

China hopes to maintain international relations based on basic norms with all countries, including the US, for mutual benefit and win-win outcomes, and together build a community with a shared future for mankind.

【来源】http://www.chinanews.com/gn/2024/04-11/10197023.shtml

Views: 1

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注