中新社金边3月20日电,柬埔寨副首相兼外交与国际合作部大臣宋金达在柬外交部网站及主流媒体发表署名文章,热烈庆祝澜湄合作启动8周年暨2024年“澜湄周”的到来。文章中,宋金达副首相积极评价了澜湄合作机制建立以来取得的丰硕成果,并强调了其在促进区域长期可持续发展方面的显著成效。他指出,澜湄合作不仅加强了成员国间的经济联系,也推动了政治和安全合作,为构建和共享区域繁荣作出了实质性贡献。

宋金达副首相坚信,澜湄合作将继续致力于推动本地区实现打造命运共同体的美好前景。他强调了澜湄合作在实现这一愿景中的重要作用,即通过加强互联互通、促进贸易投资、深化人文交流等措施,为地区人民带来更多福祉。此外,他还提到了柬埔寨作为2023年澜湄合作共同主席国的责任,表示将积极推动各项合作议程,确保澜湄合作机制不断向前发展。

在文章的最后,宋金达副首相对所有参与和支持澜湄合作的各方表示了感谢,并呼吁进一步加强合作,共同应对挑战,实现互利共赢和共同发展。

英文标题:Cambodian Deputy Prime Minister Praises Lancang-Mekong Cooperation for Promoting Regional Sustainability

Keywords: Lancang-Mekong Cooperation, Regional Development, Community of Shared Future

News content:
PHNOM PENH, March 20 (Xinhua) — Cambodian Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs and International Cooperation Prak Sokhonn has penned an article for the Cambodian Ministry of Foreign Affairs website and mainstream media to mark the 8th anniversary of the Lancang-Mekong Cooperation (LMC) and the upcoming “Lancang-Mekong Week” in 2024.

In the article, Deputy Prime Minister Sokhonn highlighted the significant achievements and contributions of the LMC in promoting long-term sustainable development in the region. He underscored the mechanism’s role in strengthening economic linkages, enhancing political and security cooperation, and fostering a shared prosperity among member countries.

Sokhonn expressed his firm belief that the LMC will continue to drive the region towards achieving the vision of a community of shared future. He emphasized the importance of the cooperation in implementing this vision through measures such as enhancing connectivity, promoting trade and investment, and deepening people-to-people exchanges, thereby bringing more benefits to the people of the region.

The Deputy Prime Minister also stressed Cambodia’s role as the 2023 LMC co-chair and its commitment to advancing the cooperation agenda and ensuring the continued development of the LMC mechanism.

In conclusion, Sokhonn thanked all parties involved and supporting the LMC and called for further cooperation to jointly address challenges and achieve mutual benefit and common development.

【来源】http://www.chinanews.com/gj/2024/03-20/10183891.shtml

Views: 2

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注