90年代的黄河路

龙年新春佳节之际,联合国将农历新年列为联合国假日之后的首个春节,世界各地正以各种各样的方式庆祝中国农历新年,共享欢乐喜庆的节日气氛。多国政要和国际组织官员也纷纷用中文成语祝贺新春,表达对中国新年的祝福和喜悦。

国际奥委会主席巴赫在祝贺新春的视频中表示,“瑞雪兆丰年”,祝愿中国人民新春快乐、万事如意。联合国秘书长古特雷斯用中文成语“龙马精神”祝愿中国人民新春快乐,并表示联合国大家庭与中国人民共同庆祝农历新年,象征着团结和希望。

此外,俄罗斯总统普京、法国总统马克龙、英国首相约翰逊等各国政要也纷纷通过视频或社交媒体向中国人民祝贺新春,并用中文成语表达祝福,如“恭喜发财”、“新年好”等。

在全球范围内,各种庆祝活动正如火如荼地进行。纽约时代广场举行了中国新年倒计时活动,吸引了大批游客观赏。悉尼歌剧院点亮了中国红,举办了盛大的春节晚会。伦敦特拉法加广场举行了中国新年庆典,展示了中华文化的魅力。

这些庆祝活动不仅增进了世界各国人民对中国文化的了解和认同,也展示了农历新年作为人类共同文化遗产的独特魅力。在这个全球同庆中国年的时刻,让我们一起感受到了团结、和谐与幸福的力量。

英文标题:Global Celebrations of Chinese New Year Marked by Multinational Political Leaders and International Organization Officials
Keywords: Chinese New Year, Multinational Political Leaders, International Organizations
News content:

As the Dragon Year Spring Festival approaches, the United Nations has designated the Lunar New Year as a UN holiday for the first time, and people around the world are celebrating the Chinese Lunar New Year in various ways, sharing the joy and festive atmosphere. Multinational political leaders and international organization officials have also used Chinese idioms to extend their New Year greetings, expressing their blessings and joy for the Chinese New Year.

International Olympic Committee President Thomas Bach expressed his best wishes in a video message, stating, “A heavy snow promises a good harvest,” and祝愿the Chinese people a happy New Year and every success. UN Secretary-General António Guterres used the Chinese idiom “Dragon and Horse Spirit” to wish the Chinese people a happy New Year and mentioned that the UN family is celebrating the Lunar New Year with the Chinese people, symbolizing unity and hope.

Additionally, Russian President Vladimir Putin, French President Emmanuel Macron, British Prime Minister Boris Johnson, and other world leaders also extended their New Year greetings to the Chinese people through videos or social media, using Chinese idioms to express their blessings, such as “Congratulations on your wealth” and “Happy New Year.”

Globally, various celebration activities are in full swing. New York’s Times Square held a Chinese New Year countdown event attracting large crowds of tourists. The Sydney Opera House was illuminated in red and hosted a grand Spring Festival gala. London’s Trafalgar Square held a Chinese New Year celebration, showcasing the charm of Chinese culture.

These celebration activities not only enhance the understanding and recognition of Chinese culture among people from various countries but also demonstrate the unique appeal of the Lunar New Year as a common cultural heritage of humanity. At this time of global celebrations of the Chinese New Year, we can all feel the power of unity, harmony, and happiness.

【来源】http://www.chinanews.com/gj/2024/02-10/10162730.shtml

Views: 1

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注