上海的陆家嘴

近日,语言学习平台多邻国(Duolingo)在全球范围内引入人工智能(AI)翻译技术,以减少对外包翻译工的依赖。此举导致大量外包翻译工被裁员,引起了广泛关注。据Reddit平台用户爆料,多邻国已经裁去了数千名外包翻译工,而留下的合同工的日常任务也转变为审阅AI生成的内容,以确保翻译质量。

一位被辞退的外包翻译工在Reddit上贴出了多邻国人力资源部门(HR)发给他的辞退邮件,邮件中证实了多邻国正在对外包翻译工进行裁员。这一事件引发了公众对外包工人生存状况的关注,同时也引发了关于AI技术在翻译领域应用的讨论。

多邻国作为一家领先的language learning platform,通过使用AI技术来提高翻译效率和质量,旨在为用户提供更好的学习体验。然而,这一变革却带来了外包翻译工的裁员问题。尽管AI技术在翻译领域的应用前景广阔,但如何平衡技术进步与人工就业之间的关系,仍是一个值得探讨的问题。

In recent years, the rise of artificial intelligence (AI) has sparked a heated debate about its impact on the job market. One such example is the language learning platform Duolingo, which has been gradually replacing its外包translators with AI technology. This shift has led to the layoff of thousands of contract translators, raising concerns about the future of outsourced workers.

According to reports on the Reddit platform, Duolingo has fired a significant number of contract translators, and the remaining contract workers are primarily responsible for reviewing content generated by AI to ensure translation quality. A former contract translator shared a termination email from Duolingo’s Human Resources (HR) department on Reddit, confirming the company’s effort to reduce its reliance on external translators.

As a leading language learning platform, Duolingo aims to enhance the user experience by utilizing AI technology for translation. However, this transformation has raised questions about the impact of technological advancements on the livelihoods of outsourced workers. While the application of AI in the translation field holds great promise, it is crucial to strike a balance between technological progress and the employment of contract workers.

【来源】https://www.ithome.com/0/743/482.htm

Views: 1

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注