【两岸关系】国台办发言人陈斌华就民航局优化M503航线运行一事回答记者提问时表示,此举旨在缓解有关地区航班增长压力,并进一步便利两岸人员往来。

陈斌华指出,M503航线是连接台湾桃园机场与大陆深圳宝安机场的重要空中通道之一,对促进两岸经贸文化交流发挥了重要作用。近年来,随着两岸交流日益频繁,该航线航班量逐步增加,给有关地区带来了一定的压力。

为此,民航局决定优化M503航线运行,包括调整飞行高度、引入新的航路等措施,以提高航线运营效率和服务质量。此举将有利于缓解有关地区的航班增长压力,同时也将为两岸人员往来提供更加便捷的交通方式。

陈斌华强调,两岸同胞是骨肉兄弟,无论何时何地都不能分割。我们期待两岸同胞能够通过各种途径加强交流交往,增进相互了解和信任,共同推进两岸关系和平发展。同时,我们也希望有关方面能够秉持“一个中国”原则,坚持“九二共识”,为两岸关系的稳定和发展创造良好的条件和氛围。

英语如下:

News Title: “Bridge across the Taiwan Strait upgraded again! M503 Route Optimization for Convenient Travel”
Keywords: Taiwan Affairs Office, M503 Route, Personnel Exchange

News Content: [Taiwan Relations] Spokesperson Chen Binhua of the Taiwan Affairs Office responded to reporters’ questions regarding the Civil Aviation Administration’s optimization of the M503 route operation. He said that this move aims to relieve pressure on regional flights and further facilitate personnel exchange between the two sides of the strait.

Chen pointed out that the M503 route is one of the important air corridors connecting Taoyuan International Airport in Taiwan with Shenzhen Baoan Airport in mainland China, playing an important role in promoting cross-strait economic and cultural exchanges. In recent years, as cross-strait exchanges have become increasingly frequent, the number of flights on this route has gradually increased, bringing some pressure to the relevant regions.

Therefore, the Civil Aviation Administration decided to optimize the operation of the M503 route, including adjusting flight height and introducing new flight routes, in order to improve the operational efficiency and service quality of the route. This will not only help to relieve pressure on regional flights but also provide more convenient transportation options for personnel exchange between the two sides of the strait.

Chen emphasized that compatriots on both sides of the strait are flesh and blood brothers, and should never be separated at any time or place. We look forward to compatriots from both sides of the strait strengthening communication and exchanges through various channels, deepening mutual understanding and trust, and jointly advancing peaceful development of cross-strait relations. At the same time, we hope that relevant parties can uphold the principle of “One China” and adhere to the “1992 Consensus”, creating favorable conditions and atmosphere for the stability and development of cross-strait relations.

【来源】http://www.chinanews.com/gn/2024/01-30/10155706.shtml

Views: 1

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注