Customize Consent Preferences

We use cookies to help you navigate efficiently and perform certain functions. You will find detailed information about all cookies under each consent category below.

The cookies that are categorized as "Necessary" are stored on your browser as they are essential for enabling the basic functionalities of the site. ... 

Always Active

Necessary cookies are required to enable the basic features of this site, such as providing secure log-in or adjusting your consent preferences. These cookies do not store any personally identifiable data.

No cookies to display.

Functional cookies help perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collecting feedback, and other third-party features.

No cookies to display.

Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics such as the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.

No cookies to display.

Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.

No cookies to display.

Advertisement cookies are used to provide visitors with customized advertisements based on the pages you visited previously and to analyze the effectiveness of the ad campaigns.

No cookies to display.

0

好的,这是一篇根据你提供的信息撰写的新闻稿,力求达到专业、深入且引人入胜的标准:

标题:从“莲花脚皮”到“霸气咪咪”:谷歌翻译“翻车”背后,小红书AI翻译异军突起

引言:

在互联网全球化的浪潮下,语言的隔阂一度被视为沟通的最大障碍。谷歌翻译,这款曾被誉为“翻译界霸主”的工具,凭借其强大的算法和海量的数据,长期以来是跨语言交流的首选。然而,近日,社交媒体平台小红书上的一系列“翻译事故”却让谷歌翻译频频“翻车”,引发了公众对机器翻译准确性的质疑。与此同时,小红书自带的AI翻译功能却异军突起,以其更接地气、更懂语境的翻译效果,赢得了用户的青睐。这不禁让人思考:在AI技术日新月异的今天,机器翻译的未来将走向何方?

主体:

一、谷歌翻译的“水土不服”:国际笑话频出

长期以来,谷歌翻译以其强大的技术实力,在跨语言交流中扮演着重要角色。然而,正如“水能载舟,亦能覆舟”,过于依赖算法和字面翻译,也让谷歌翻译在面对复杂语境和文化差异时显得“水土不服”。

  • “莲花脚皮片”与“硬气体毛”: 在小红书上,一位名叫“大不列颠王德华”的外国友人分享美食,将“藕片”翻译成“莲花脚皮片”,将“体毛失去保温”翻译成“体毛充满硬气”,这些啼笑皆非的翻译,引发了网友的广泛讨论。这些翻译虽然在字面上看似“逻辑正确”,却完全脱离了语境,让人哭笑不得。
  • “霸气咪咪”与“社交震动”: 中国网友评论“好霸气的咪咪”本意是夸赞猫咪,却被翻译成“他是一个占主导地位的胸部”;“社会摇”被翻译成“社交震动”,这些翻译不仅让人感到莫名其妙,更暴露了机器翻译在理解文化内涵上的不足。
  • “宫廷玉液酒”的“ebay”口音: 更有甚者,网友用“宫廷玉液酒,一百(ebay)八(bar)一杯(ebay)”来对暗号,谷歌翻译不仅没有理解其含义,反而将其翻译成带着“ebay”口音的奇怪语句,令人捧腹。

这些“翻译事故”不仅让外国网友感到困惑,也引发了人们对机器翻译准确性的反思。谷歌翻译的“翻车”并非个例,它反映了当前机器翻译技术在处理复杂语境和文化差异时存在的局限性。

二、小红书AI翻译的“弯道超车”:更懂语境,更接地气

在谷歌翻译“翻车”的同时,小红书自带的AI翻译功能却凭借其更懂语境、更接地气的翻译效果,赢得了用户的青睐。

  • “最强翻译软件”: 小红书的AI翻译不仅能翻译常见的语言,还能翻译网络热梗、颜文字、摩斯密码,甚至化学方程式和复杂的字母组合,被网友誉为“最强翻译软件”。
  • 结合常用短语的解释: 在对比测试中,小红书的AI翻译在翻译“Can you imagine going to take your nap at work in this car. Shut and take my money!!!!”这句话时,不仅直译了字面意思,还结合了常用短语的解释,让翻译更加清晰明了,而谷歌和有道翻译则显得过于字面化。
  • “Prompt”即兴作诗: 更令人惊艳的是,小红书的AI翻译甚至能根据用户给出的“Prompt”即兴作诗,展现了其强大的语言理解和生成能力。

小红书AI翻译的成功,得益于其背后强大的AI模型。虽然小红书官方并未明确指出其使用的具体模型,但有网友猜测,其可能混用了OpenAI的GPT-4和智谱GLM等多个大型语言模型,并可能存在模型之间的数据互相学习。

三、ChatGPT的“万能翻译”:AI翻译的未来展望

除了小红书的AI翻译,ChatGPT等大型语言模型在翻译领域的表现也令人瞩目。

  • “大小姐”与“小可爱”: 近期,一段中国小哥用ChatGPT与印尼酒店前台沟通的视频走红网络。小哥用“大小姐”称呼ChatGPT,ChatGPT则用“小可爱”回应,双方的交流不仅流畅自然,而且充满了人情味。
  • “吊打”传统翻译软件: ChatGPT不仅能准确翻译语言,还能理解用户的需求,并给出相应的建议。这一表现让网友惊呼,AI翻译已经“吊打”传统翻译软件,未来人们只需一个App或一副AI眼镜,就能与“地球村民”畅聊。

结论:

从谷歌翻译的“翻车”到小红书AI翻译的“弯道超车”,再到ChatGPT的“万能翻译”,我们看到了机器翻译技术在不断进步。虽然目前的机器翻译仍存在一些不足,但随着AI技术的不断发展,未来的机器翻译将更加准确、智能、人性化。或许在不久的将来,语言的隔阂将不再是沟通的障碍,AI将成为连接世界的桥梁。

参考文献:

后记:

本文旨在探讨机器翻译领域的新动态,并引发读者对AI技术在语言交流中作用的思考。我们鼓励读者保持批判性思维,理性看待AI技术的发展,并积极参与到相关讨论中。未来,我们将持续关注AI领域的新进展,并为大家带来更多深入的报道。


>>> Read more <<<

Views: 0

0

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注