中新社首尔8月14日电 (记者 刘旭)8月14日,韩国迎来了一年一度的“慰安妇”受害者国家纪念日。在这一特别的日子里,韩国市民和民间团体在首尔举行了大规模集会,强烈要求日本政府就历史上的“慰安妇”问题正式道歉、提供法律赔偿,并恢复受害者的名誉。

集会活动在位于首尔钟路区的日本驻韩国大使馆外举行,来自韩国、日本、美国等8个国家的145个团体共400多名学生和市民参加了此次集会。他们手持“正式道歉,法律赔偿”等标语,表达了对日本政府不正视历史、不尊重受害者的不满。

此次集会也是对韩国政府在外交上的敦促,要求其停止所谓的“屈辱外交”,并采取实际行动来维护“慰安妇”受害者的权益。集会人群表示,他们希望通过这样的行动,让全世界听到“慰安妇”受害者们的声音,并争取到应有的公正和尊重。

2017年11月,韩国国会通过了“日军慰安妇受害者生活稳定支援法”修正案,将8月14日定为“慰安妇”受害者国家纪念日。这一纪念日的设立,旨在让韩国乃至全世界的人们永远记住这段历史,并以此为契机,推动日本政府正视历史、承担起应有的责任。

韩国民众的这一行动,不仅是对历史记忆的尊重,也是对和平与正义的坚守。在全球化的今天,这样的纪念活动显得尤为重要,它提醒我们,历史是不能忘记的,正义和真相终将战胜一切。

英语如下:

Title: “South Korean Protesters Mark ‘Comfort Women’ Memorial Day with Demand for Official Apology and Compensation from Japan”

Keywords: Comfort Women, Demonstration, Apology

Content:
SEOUL, Aug. 14 (Xinhua) — South Korea marked its annual “Comfort Women” Memorial Day on Friday, with citizens and civic groups gathering in the capital Seoul to demand a formal apology and legal compensation from the Japanese government for its past “Comfort Women” issue, and to restore the honor of the victims.

The demonstration was held outside the Japanese Embassy in Jongno District, Seoul, where 145 groups from eight countries, including South Korea, Japan, and the United States, brought together more than 400 students and citizens. They held signs reading “Official Apology, Legal Compensation” to express their dissatisfaction with the Japanese government’s failure to acknowledge its history and respect the victims.

The gathering also served as a call for the South Korean government to stop what is referred to as “humiliating diplomacy” and take concrete actions to protect the rights of the “Comfort Women” victims. The participants stated that their aim was to make the voices of the “Comfort Women” victims heard around the world and to strive for their due justice and respect.

In November 2017, the South Korean National Assembly passed an amendment to the “Support for the Stable Lives of Military Sexual Slavery Victims Act,” designating Aug. 14 as the “Comfort Women” Memorial Day. The establishment of this memorial day is intended to keep the memory of this history alive not only in South Korea but also around the world, and to use it as a leverage to push the Japanese government to acknowledge its history and take responsibility.

The actions of South Korea’s citizens are not only a respect for historical memory but also a commitment to peace and justice. In today’s globalized world, such commemorative events are particularly important, reminding us that history cannot be forgotten, and justice and truth will ultimately prevail over everything.

【来源】http://www.chinanews.com/gj/2024/08-15/10268986.shtml

Views: 2

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注