在中国共产党的二十届三中全会通过的《中共中央关于进一步全面深化改革、推进中国式现代化的决定》中,针对缩小城乡差距,提出要完善城乡融合发展体制机制,促进城乡共同繁荣发展。这一决定旨在接续推进中国式现代化进程,全面消除城乡二元结构,使农业农村农民跟得上国家现代化的步伐,共享改革发展的成果。

### 城乡差距与现代化短板

在过去的十余年间,中国城乡面貌发生了显著变化,城乡居民收入差距从2012年的2.88缩小到2023年的2.39,农村基础设施和公共服务水平显著提升。然而,当前城乡差距仍然显著,农业农村现代化依然是中国式现代化的突出短板。

### 城乡融合:必然要求与关键任务

中共二十届三中全会强调,城乡融合发展是中国式现代化的必然要求。这一要求不仅意味着要继续消除城乡二元结构,使农村与城市在功能、产业、基础设施、公共服务等方面实现全面融合,还意味着要通过规划、建设和治理的融合,促进城乡要素平等交换、双向流动,实现城乡共同繁荣。

### 关键词:城乡融合发展

《决定》明确提出,城乡融合发展必须统筹新型工业化、新型城镇化和乡村全面振兴,全面提高城乡规划、建设、治理的融合水平。这一关键词的提出,意味着城乡在功能互补、产业协同、基础设施和公共服务一体化规划方面将实现全面融合,形成现代产业体系。

### 强调“要素双向流动”

在完善城乡融合发展体制机制的过程中,《决定》特别强调促进城乡要素平等交换、双向流动。这一举措旨在深化土地制度改革,推动城镇基础设施和公共服务体系向乡村延伸,促进城乡教育、医疗、养老等制度的衔接并轨,以及城乡文化交流和治安联防联控,进一步促进城乡一体化发展。

### 结语

中共二十届三中全会通过的《决定》为未来中国城乡融合发展指明了方向,旨在通过一系列具体措施缩小城乡差距,促进农业农村现代化,实现城乡共同繁荣。这一部署将为推进中国式现代化、实现共同富裕目标奠定坚实基础。

英语如下:

### Bridging the Gap in “Three Rural Areas” Development: Full Committee Deploys Urban-Rural Integration

Against the backdrop of the 20th Central Committee’s Third Plenary Session’s decision on deepening reforms and advancing China’s modernization, efforts are being made to address disparities between urban and rural areas, focusing on enhancing the mechanisms for urban-rural integration. This initiative aims to promote prosperity in both sectors, reinforcing the nation’s efforts towards a comprehensive modernization process. The overarching goal is to eliminate the dual structure between cities and villages, ensuring that agricultural, rural, and farmer development keeps pace with the country’s modernization, and allowing all to benefit from the fruits of reform and development.

### Narrowing the Gap and Modernization Challenges

Over the past decade, China has witnessed significant transformations in urban and rural landscapes, with the gap in income between urban and rural residents narrowing from 2.88 in 2012 to 2.39 in 2023, and rural infrastructure and public services significantly improved. However, the current disparity between urban and rural areas remains pronounced, with agricultural and rural modernization standing out as a critical bottleneck in China’s modernization journey.

### Urban-Rural Integration: A Necessity and Key Task

The Third Plenary Session emphasized that urban-rural integration is an essential component of China’s modernization. This requirement entails not only the elimination of the dual structure between cities and villages, facilitating comprehensive integration in terms of functions, industries, infrastructure, and public services, but also the harmonious coexistence of urban and rural areas through integrated planning, construction, and governance. It aims to ensure equal exchange and dual flow of elements between urban and rural areas, fostering shared prosperity.

### Key Term: Urban-Rural Integration

The decision explicitly highlights the need for comprehensive integration of urban-rural areas in the context of new industrialization, new urbanization, and rural revitalization. This means achieving full integration in terms of planning, construction, and governance, with a focus on functional complementarity, industrial synergy, and integrated planning for infrastructure and public services, forming a modern industrial system.

### Emphasizing “Bidirectional Element Flow”

In the process of establishing mechanisms for urban-rural integration, the decision stresses the promotion of equal exchange and bidirectional flow of elements. This initiative aims to deepen land reforms, extend urban infrastructure and public service systems to rural areas, and facilitate the alignment of educational, medical, and elderly care systems, as well as cultural exchanges and joint security measures, to further promote the integration of urban and rural areas.

### Conclusion

The decision issued by the 20th Central Committee’s Third Plenary Session provides a roadmap for future urban-rural integration in China, aiming to reduce disparities, drive agricultural modernization, and achieve shared prosperity. This deployment will lay a solid foundation for advancing China’s modernization and achieving the goal of shared prosperity.

【来源】http://www.chinanews.com/gn/2024/07-22/10255417.shtml

Views: 3

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注