shanghaishanghai

中新网武夷山3月23日电 (记者 龙敏 史元丰 文龙杰 肖玉笛 徐皇冠)“问渠那得清如许?为有源头活水来。” 这是800多年前理学大儒朱熹《观书有感》中的诗句。在今日的武夷山,首届武夷论坛以此诗句为引,探讨了中华文化的源远流长及其在当代社会中的意义。

论坛上,来自国内外的文化学者和专家就如何赓续中华文脉,激活文明互鉴进行了深入交流。他们认为,中华文化是中华民族的根和魂,是中华文明持续发展的动力。通过这样的论坛,可以促进不同文明间的交流对话,推动中华文化在全球范围内的传播和理解。

在论坛上,还特别强调了对青少年进行传统文化教育的重要性。通过教育,可以让年轻一代更好地了解和传承中华文化,为中华文化的繁荣发展做出贡献。

此次武夷论坛不仅是一次文化盛会,更是一次思想的碰撞和智慧的交融。它为中华文化的传承和发展提供了新的思路和方向,也为推动文明交流互鉴搭建了新的平台。

英文翻译内容:
Title: First Wuyi Forum: Continuing the Cultural Legacy, Enriching Cultural Exchanges
Keywords: Wuyi Forum, Cultural Heritage, Intercultural Dialogue
News content:
Wuyishan, China, Mar 23 (ANI): “How can the water of the stream remain so clear? Because it is fed by a source of living water.” This line is from Zhu Xi’s “Feeling of Watching Books” over 800 years ago. At today’s Wuyi Forum, this poem was quoted to explore the depth of Chinese culture and its significance in contemporary society.

At the forum, cultural scholars and experts from home and abroad discussed how to perpetuate the Chinese cultural lineage and revitalize cultural exchanges. They emphasized that Chinese culture is the root and soul of the Chinese nation, serving as the driving force for the continuous development of Chinese civilization. Through such forums, they aim to promote dialogue between different cultures and facilitate the dissemination and understanding of Chinese culture globally.

The forum also highlighted the importance of traditional cultural education for teenagers. By educating the younger generation, they can better understand and carry forward Chinese culture, contributing to its flourishing development.

The Wuyi Forum is not only a cultural feast but also a clash of ideas and an exchange of wisdom. It provides new insights and directions for the inheritance and development of Chinese culture and establishes a new platform for promoting cultural exchanges.

【来源】http://www.chinanews.com/gn/2024/03-23/10185533.shtml

Views: 1

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注