上海的陆家嘴

语言学习平台多邻国(Duolingo)近日传出大规模裁员的消息,据Reddit平台用户爆料,该公司已裁减数千名外包翻译员。此前,多邻国为全球各地的用户提供软件翻译学习内容和用户界面,大量雇佣了外包翻译工。然而,随着人工智能(AI)技术的引入,多邻国逐步减少了对外包翻译工的依赖。

据报道,多邻国现行的翻译流程已实现自动化,AI成为主要翻译工具。剩余的外包翻译员主要负责审阅AI生成的内容,以确保翻译质量。一位被辞退的合同工在Reddit平台上晒出了多邻国HR发给自己的辞退邮件,证实了该公司正对外包翻译工进行调整。

此次裁员风波引发了外界对AI技术取代人力劳动的讨论。一方面,AI技术的引入提高了翻译效率,降低了企业成本;另一方面,这也意味着大量外包翻译员将面临失业。在技术进步的背景下,如何平衡人力和技术的关系,成为多邻国等企业需要面临的挑战。

Title: AI-induced Layoffs at Duolingo: Outsourced Translators Replaced
Keywords: AI, Duolingo, Outsourced Translators

News content:
Language learning platform Duolingo has recently laid off thousands of outsourced translators, according to Reddit users. Previously, Duolingo hired a large number of outsourced translators to provide translation content and user interfaces for its software worldwide. However, with the introduction of artificial intelligence (AI) technology, Duolingo has gradually reduced its dependence on outsourced translators.

It is reported that Duolingo’s current translation process has been automated, with AI becoming the primary translation tool. The remaining outsourced translators are mainly responsible for reviewing the content generated by AI to ensure translation quality. A contract worker who was fired posted a dismissal email sent by Duolingo’s HR on the Reddit platform, confirming that the company is adjusting its outsourced translator team.

This layoff controversy has triggered discussions about the replacement of human labor by AI technology. On the one hand, the introduction of AI technology improves translation efficiency and reduces business costs. On the other hand, this also means that a large number of outsourced translators will face unemployment. As technology advances, balancing the relationship between human labor and technology becomes a challenge that Duolingo and other companies need to face.

【来源】https://www.ithome.com/0/743/482.htm

Views: 1

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注