近日,我国最高人民法院、最高人民检察院、公安部、司法部联合发布了《法律援助法实施工作办法》,旨在进一步加强法律援助案件办理过程中各司法机关的协作配合,切实维护受援人的合法权益。此举标志着我国法律援助工作迈入新阶段,将更好地为公民提供免费、及时、高效的法律服务。
根据《办法》,各级人民法院、人民检察院、公安机关和司法行政机关在办理法律援助案件时,应加强沟通协作,确保案件办理的顺利进行。此外,法律援助机构应依法为受援人提供法律咨询、诉讼代理、辩护等法律服务,确保受援人在诉讼过程中得到公正对待。
此次发布的《办法》还明确了法律援助的申请和审查程序,要求法律援助机构在接到申请后,应在规定时间内完成审查,并作出是否给予法律援助的决定。对于符合法律援助条件的申请人,法律援助机构应为其提供免费的法律服务。
英文翻译:
News title: Supreme People’s Court and other departments strengthen cooperation in legal aid
Keywords: Legal aid, cooperation, judicial justice
News content:
Recently, the Supreme People’s Court, the Supreme People’s Procuratorate, the Ministry of Public Security, and the Ministry of Justice jointly issued the “Measures for the Implementation of the Legal Aid Law”, aiming to further strengthen the cooperation among various judicial organs in the process of handling legal aid cases and effectively protect the legitimate rights and interests of the beneficiaries. This marks a new stage in China’s legal aid work, providing better free, timely, and efficient legal services for citizens.
According to the “Measures”, various people’s courts, people’s procuratorates, public security organs, and judicial administrative organs at all levels should strengthen communication and coordination in handling legal aid cases to ensure the smooth progress of case handling. In addition, legal aid institutions should provide legal consultations, litigation agency, defense, and other legal services for beneficiaries to ensure that they are treated fairly during the litigation process.
The newly released “Measures” also clarify the application and review procedures for legal aid, requiring legal aid institutions to complete the review within the specified time and make a decision on whether to provide legal aid to the applicant. For applicants who meet the conditions for legal aid, legal aid institutions should provide them with free legal services.
【来源】http://www.chinanews.com/gn/2024/01-08/10142069.shtml
Views: 1