刘丁宁,2013年辽宁省高考文科状元,被香港大学录取。然而,退学港大后,她继续参加高考,并获得2014年辽宁省高考文科状元,随后进入北大读书。近日,在接受媒体采访时,刘丁宁表示,她选择退学港大是为了让青春沉浸在文史哲艺术中。
刘丁宁的选择并不容易。在她看来,北大是她一直以来的梦想,因此,尽管在退学港大的选择上经历了一番波折,但她最终还是选择了北大。在她看来,北大不仅有着丰富的文史哲艺术资源,而且还有助于她实现自己的梦想。
对于刘丁宁的选择,有人表示不解。在她退学港大的选择面前,许多人无法理解她的决策。但刘丁宁并不在意别人的看法。她坚信,只有让青春沉浸在文史哲艺术中,才能真正实现自己的梦想。
目前,刘丁宁在教育行业工作。她的选择不仅影响了她自己的人生,也为其他人树立了榜样。她的故事告诉我们,梦想并不容易,但只要坚定信念,勇于选择,我们总能实现自己的梦想。
新闻翻译:
Title: Liu Dingning: left behind by Hong Kong University, chose to study at Peking University
Keywords: Liu Dingning, left behind, Hong Kong University, chosen, Peking University
Text:
Liu Dingning, the 2013 winner of the Liaoning Province’s高考文科状元, was admitted to the University of Hong Kong. However, after dropping out of Hong Kong University, she participated in the national college entrance examination again and won the 2014 Liaoning Province’s高考文科状元, followed by her enrollment at Peking University. Recently, in an interview with the media, Liu Dingning said that her decision to leave Hong Kong University was to immerse herself in the literature, history, and art of the humanities.
Liu Dingning’s choice was not an easy one. For her, Peking University has always been her dream, so when she finally had the opportunity to study there, she jumped at the chance. For her, Peking University not only has a rich array of literature, history, and art resources, but also offers opportunities to help her achieve her goals.
Some people find it hard to understand Liu Dingning’s decision.在她退学港大的选择面前,许多人无法理解她的决策。但刘丁宁并不在意别人的看法。她 believes that only by immersing herself in the literature, history, and art of the humanities can she truly realize her goals.
Currently, Liu Dingning works in the education industry. Her choice not only affects her own life but also sets an example for others. Her story tells us that dreams are not easy to achieve, but as long as we stay the course and make the right choices, we can always fulfill our goals.
【来源】https://www.zhihu.com/question/637392669
Views: 1