**以开放促改革,书写中国同世界合作共赢新篇章**

新华社评论员指出,开放是中国式现代化的鲜明标识。党的二十届三中全会强调,中国必须坚持对外开放的基本国策,通过开放推动改革,利用超大规模的国内市场优势,在国际合作中提升开放能力,建设更高水平的开放型经济新体制。这一系列部署释放了进一步扩大高水平对外开放的明确信号,展现了新时代中国与世界合作共赢的坚定决心。

改革开放相辅相成,以开放促改革是中国改革发展的成功实践。自2012年以来,以习近平同志为核心的党中央,统筹国内国际两个大局,坚定不移地扩大对外开放,实行更加积极主动的开放战略。从设立22个自贸试验区、建设海南自由贸易港,到力推《区域全面经济伙伴关系协定》的签署生效,再到不断缩减外资准入负面清单、放宽电信、医疗等服务行业的准入门槛,中国开放的大门越开越大。这些举措不仅让中国的经济发展惠及国际社会,也让国际社会看好中国发展前景。

历史证明,改革和开放相互促进,改革必然要求开放,开放也必然要求改革。推进高水平对外开放,是基于我国发展客观需要的自主选择,也是把握发展规律、顺应时代潮流的必然之举。通过以开放促改革、促发展、促创新,我们能够更好地把握机遇、应对挑战,在激烈的国际竞争中赢得主动、优势和未来,为推进中国式现代化建设注入强大动力。

每一轮改革总是伴随着新一轮开放,更深层次的开放推动着改革向纵深迈进。扩大开放是进一步全面深化改革的重要动力。全会着眼于完善高水平对外开放体制机制,作出了系统部署,旨在加快制度建设、法规建设,改善营商环境和创新环境,不断拓展对外开放的深度和广度,塑造更高水平开放型经济新优势,为经济高质量发展注入新动力、增添新活力、开辟新空间。

开放带来进步,合作才能共赢。中国与世界的双向奔赴,不仅让中国人民过上了更加美好的生活,也为世界现代化注入了强大动力。在新的历史起点上,中国将与世界各国人民携手前行、共谋发展,共同开创人类更加美好的未来。

英语如下:

**”Chinese Model of Modernization: Driving Reform Through Openness, Charting a New Chapter of Win-Win Cooperation”**

**Commentary by Xinhua Analyst: Openness, a Distinctive Feature of Chinese Modernization**

An Xinhua analyst highlights that openness is a defining characteristic of China’s modernization model. The Third Plenary Session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China underscored the country’s commitment to uphold its basic policy of openness, leveraging its vast domestic market to drive reform and enhance its capacity in international cooperation, thus building a new type of open economy. These strategic measures have clearly signalled a commitment to further expand high-level openness, demonstrating the country’s firm resolve to cooperate and win together in the new era.

The interplay between reform and openness has been a successful practice in China’s development. Under the leadership of the Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core, China has steadfastly expanded its openness, adopting a more proactive and open strategy. Initiatives such as establishing 22 Free Trade Zones, setting up the Hainan Free Trade Port, pushing for the implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership, and continuously reducing the negative list for foreign investment, along with easing access in sectors like telecommunications and healthcare, have significantly broadened China’s door to the world. These actions not only have benefitted China’s economic growth, but also have boosted the international community’s confidence in China’s future.

Historically, reform and openness have been mutually reinforcing. Reform necessitates openness, and openness necessitates reform. Advancing high-level openness is an autonomous choice driven by China’s development needs and a natural response to the laws of development and the trends of the times. By driving reform, development, and innovation through openness, we are better positioned to seize opportunities, meet challenges, and gain the initiative in the global competition, thus fueling the drive for China’s modernization.

Each wave of reform is accompanied by a new round of openness, with deeper openness propelling reform forward. Expanding openness is a critical driver for further comprehensive reform. The plenum’s comprehensive plan for enhancing high-level openness mechanisms aims to accelerate institutional reforms, legal reforms, and improvements in business environment and innovation ecosystem, thereby continuously expanding the depth and breadth of openness, cultivating a new advantage in an open economy at a higher level, and infusing new impetus, vitality, and space for high-quality economic development.

Openness leads to progress, and cooperation leads to shared success. China’s bid for cooperation with the world not only elevates the quality of life for the Chinese people but also injects significant dynamism into the world’s modernization drive. On the new historical starting point, China will forge ahead with the world, seeking development together, and jointly forging a better future for humanity.

【来源】http://www.chinanews.com/gn/2024/07-26/10257788.shtml

Views: 4

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注