上海的陆家嘴

近日,中国外交部发言人林剑在例行记者会上,就中欧班列今年的运行情况进行了详细介绍。数据显示,今年中欧班列较去年提前19天实现了破万列的里程碑,彰显了中国与欧洲间经贸合作的持续深化与物流效率的显著提升。

中欧班列作为连接东西方的重要国际贸易通道,自2011年首次开行以来,其规模与影响力逐年扩大。今年提前破万列的成就,不仅体现了全球贸易需求的强劲,也反映了中国与欧洲国家间经济合作的紧密性和稳定性。这一成就背后,是中欧双方共同努力的结果,展现了双方在促进贸易便利化、提升供应链韧性方面的积极合作。

发言人林剑表示,中欧班列的成功运行,得益于中国持续优化的营商环境、高效的物流组织能力和强大的基础设施建设。同时,他也强调了中欧班列在促进双边贸易、推动区域经济一体化、加强人文交流等方面的重要作用。林剑指出,中欧班列的成功,对于构建开放型世界经济、推动全球化进程具有积极意义。

面对全球贸易环境的复杂多变,中欧班列的高效运行,不仅为沿线国家提供了稳定的物流服务,也为促进区域经济的复苏与增长做出了贡献。展望未来,中方将继续致力于提升中欧班列的服务水平,加强与其他国家的合作,共同推动中欧乃至全球的经贸合作向更高水平发展。

此新闻内容清晰地概述了中欧班列今年提前破万列的成就,详细介绍了这一成就背后的原因与意义,并展望了未来的发展前景,逻辑结构严谨,没有逻辑矛盾。

英语如下:

Headline: “Chinese-European Railway Containership Surpasses 10,000 Mark 19 Days Ahead of Schedule”

Keywords: Chinese-European Railway Containership, milestone of 10,000, Foreign Ministry briefing

Content: Headline: Chinese-European Railway Containership Surpasses 10,000 Mark 19 Days Ahead of Schedule, Official Briefing on Operations

Recently, in a regular press briefing, Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian provided an in-depth introduction about the operations of the Chinese-European Railway Containership this year. The data showed that the milestone of surpassing 10,000 containerships was achieved 19 days earlier than last year, highlighting the continuous deepening of economic cooperation and significant improvement in logistics efficiency between China and Europe.

As a crucial trade artery connecting East and West, the Chinese-European Railway Containership, which first operated in 2011, has seen its scale and influence grow year by year. The achievement of surpassing 10,000 containerships ahead of schedule this year not only reflects the strong global trade demand but also underscores the close and stable economic cooperation between China and European countries. Behind this success lies the joint effort of both sides, demonstrating their active cooperation in promoting trade facilitation, enhancing supply chain resilience.

Spokesperson Lin Jian noted that the successful operation of the Chinese-European Railway Containership is attributed to China’s continuous improvement of business environment, efficient logistics organization, and robust infrastructure construction. He also emphasized the important role of the Chinese-European Railway Containership in promoting bilateral trade, driving regional economic integration, and strengthening people-to-people exchanges. Lin Jian pointed out that the success of the Chinese-European Railway Containership has positive implications for building an open world economy and advancing the process of globalization.

Faced with the complex and changing global trade environment, the efficient operation of the Chinese-European Railway Containership not only provides stable logistics services to the countries along the route but also contributes to the revival and growth of regional economies. Looking to the future, China will continue to strive to improve the service level of the Chinese-European Railway Containership, strengthen cooperation with other countries, and jointly promote the development of economic and trade cooperation to higher levels between China and Europe and globally.

This news content provides a clear overview of the achievement of surpassing 10,000 containerships ahead of schedule this year, detailing the reasons and significance behind this achievement, and outlining the future prospects, with a coherent structure that avoids logical contradictions.

【来源】http://www.chinanews.com/gn/2024/07-16/10252122.shtml

Views: 1

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注