90年代的黄河路

外交部重申:##事务纯属中国内政,不容任何外部势力干涉

北京,6月18日(中新网)—— 针对近期关于##事务的外部关注和言论,中国外交部于今日举行例行记者会,强烈表明立场。

外交部发言人林剑在记者会上明确表示,##事务是中国内政,任何外部势力无权干涉。他强调,##的发展和稳定是中国自身的事务,不受任何外部因素的影响和干预。

林剑表示,##在过去几十年里取得了显著的发展成就,这是##人民和全国人民的共同努力的结果。他强调,中国政府一直致力于推动##的经济社会发展,保障人民的合法权益,维护国家的统一和稳定。

林剑还指出,中国政府坚决反对任何形式的分裂活动,坚决维护国家的领土完整和统一。他呼吁国际社会尊重中国的核心利益和主权,避免干涉中国内政。

此次记者会上,林剑的表态得到了在场记者和媒体的广泛关注和报道。这一表态也再次重申了中国政府在##问题上的坚定立场。

中国坚定维护自身主权和领土完整,坚持走和平发展道路,愿与各国共同构建人类命运共同体。

英语如下:

News Title: “Foreign Ministry Stresses: ## Affairs Purely China’s Internal Business, No Room for External Interference”

Keywords: Foreign Ministry Statement, ## Internal Affairs, No Interference

News Content:

Beijing, June 18th (China News) – In response to recent external attention and remarks on ## affairs, China’s Foreign Ministry held a regular press conference today to strongly state its position.

Foreign Ministry spokesperson Lin Jian clearly stated at the press conference that the ## affair is purely China’s internal business and no external forces have the right to interfere. He emphasized that the development and stability of ## are China’s own affairs, not influenced or intervened by any external factors.

Lin Jian stated that ## has made remarkable achievements in development over the past few decades, which are the results of the joint efforts of the ## people and the entire nation. He emphasized that the Chinese government has been committed to promoting the economic and social development of ##, safeguarding people’s legitimate rights and interests, and maintaining national unity and stability.

Lin Jian also pointed out that the Chinese government firmly opposes any form of separatism and firmly safeguards national territorial integrity and unity. He called on the international community to respect China’s core interests and sovereignty, and avoid interfering in China’s internal affairs.

Lin Jian’s statement at the press conference received widespread attention and coverage from on-site reporters and media. This statement also reiterated China’s firm position on ## issues. China firmly safeguards its sovereignty and territorial integrity, adheres to the path of peaceful development, and is willing to work with various countries to build a community with a shared future for mankind.

【来源】http://www.chinanews.com/gn/2024/06-18/10235971.shtml

Views: 2

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注