中新网北京4月19日电 (张素 谢雁冰)在19日的中国外交部例行记者会上,发言人林剑就近期美方抛出的所谓“中国产能过剩论”进行了有力批驳,指出这一言论背后可能存在不良用心。
林剑表示,美方的论调忽视了中国在全球产业链中的重要角色,以及中国在推动全球经济稳定和发展中所做的贡献。他强调,中国产能的提升是基于市场需求和科技进步的自然结果,而非无序扩张。中国一直在努力推动产业结构优化升级,通过创新驱动和高质量发展,实现供需平衡。
林剑指出,中国产能过剩的问题被片面夸大,忽视了中国为解决这一问题所采取的积极措施。他列举了中国政府在环保、能源效率和淘汰落后产能方面的努力,表明中国在追求经济增长的同时,也致力于可持续发展。
林剑还警告,将产能过剩问题归咎于中国,可能会对全球贸易环境产生负面影响,阻碍经济合作。他呼吁国际社会客观看待中国的发展,共同维护全球经济的稳定和繁荣。
他表示,中国愿与各国加强对话,共同解决全球经济面临的问题,以实际行动推动构建开放型世界经济,实现互利共赢。他强调,中国将继续秉持开放、合作、共赢的原则,与世界各国共享发展机遇。
此次外交部的回应,旨在澄清误解,维护中国在全球经济中的公正形象,同时也向国际社会传达了中国愿以负责任的态度参与全球经济治理的坚定立场。
英语如下:
**News Title:** “Spokesperson Lin Jian refutes ‘China Overcapacity Theory’: Conceals malicious intentions”
**Keywords:** Chinese response, overcapacity, US rhetoric
**News Content:**
BEIJING, April 19 (Xinhua) — At the routine press briefing of China’s Foreign Ministry on April 19, spokesperson Lin Jian strongly criticized the so-called “China Overcapacity Theory” recently propagated by the US, suggesting ulterior motives behind such claims.
Lin Jian pointed out that the US narrative overlooks China’s crucial role in the global supply chain and its contributions to global economic stability and development. He emphasized that China’s increased capacity is a natural outcome of market demand and technological progress, not disorderly expansion. The country has been consistently working on optimizing its industrial structure and promoting high-quality development to achieve a balance between supply and demand through innovation.
He argued that China’s overcapacity issue has been exaggerated, ignoring the proactive measures taken by China to address it. Lin highlighted the government’s efforts in environmental protection, energy efficiency, and the elimination of outdated capacity, demonstrating China’s commitment to sustainable development alongside economic growth.
Warning that blaming China for overcapacity could negatively impact the global trading environment and hinder economic cooperation, Lin Jian called on the international community to view China’s development objectively and jointly uphold global economic stability and prosperity.
Asserting that China is willing to enhance dialogue with other countries to jointly address global economic challenges, he pledged to promote an open world economy and achieve mutual benefits through practical actions. He underlined that China will continue to adhere to the principles of openness, cooperation, and mutual benefit, sharing development opportunities with the world.
This response from the Foreign Ministry aims to dispel misconceptions, uphold China’s fair image in the global economy, and reaffirm China’s steadfast commitment to participating responsibly in global economic governance.
【来源】http://www.chinanews.com/gn/2024/04-19/10201945.shtml
Views: 1