上海的陆家嘴

中方回应澳东盟联合声明涉南海内容

中新网北京3月6日电(记者 邢翀)针对澳大利亚和东盟发表的联合声明中提及南海问题,中国外交部发言人毛宁3月6日主持例行记者会时回应称,中方对有关声明中涉南海的内容表示关切。

毛宁指出,南海诸岛自古以来就是中国领土,中国对南海诸岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。中方一贯尊重和维护各国根据国际法在南海享有的航行和飞越自由,但坚决反对任何国家以航行自由为借口损害中国的主权和安全利益。

毛宁强调,南海问题是中方与有关当事国之间的双边问题,应通过直接对话协商妥善解决。中方敦促有关国家尊重中国的领土主权,停止在南海问题上挑衅滋事,为维护南海和平稳定发挥建设性作用。

毛宁表示,中方将继续致力于维护南海和平稳定,与东盟国家共同推进南海行为准则磋商,构建南海各方都能接受、符合国际法的南海治理框架。

英语如下:

**Headline:** China Responds to Australia-ASEAN Joint Statement on South ChinaSea

**Keywords:** South China Sea, ASEAN, China

**News Content:**

China has expressed concern over the mention of the South China Sea in ajoint statement issued by Australia and ASEAN, Chinese Foreign Ministry spokesperson Mao Ning said at a regular press conference on Monday.

Mao stressed that the Nansha Islands and their adjacent waters have been Chinese territory since ancient times, and that China has indisputable sovereignty over them. China respects and safeguards the freedom of navigation and overflight enjoyedby all countries in the South China Sea in accordance with international law, but firmly opposes any country using freedom of navigation as a pretext to undermine China’s sovereignty and security interests, Mao said.

The South China Sea issue is a bilateral issue between China and the countries directly concerned, and should be properly resolved through direct dialogue and consultation, Mao noted. China urges relevant countries to respect China’s territorial sovereignty, stop provocations on the South China Sea issue, and play a constructive role in maintaining peace and stability in the South China Sea, she added.

China will continue to work to maintain peace and stability in the South China Sea, and work with ASEAN countries to advance consultations on a Code of Conduct in the South China Sea and build a framework for South China Sea governance that is acceptable to all parties and in line with international law, Mao said.

【来源】http://www.chinanews.com/gn/2024/03-06/10175218.shtml

Views: 1

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注