全球知名的语言学习平台多邻国(Duolingo)近期正悄然进行一场重大的工作调整。据Reddit用户爆料,该公司正引入人工智能技术以替代原先大量依赖的外包翻译工作。此举导致数千名外包翻译工人被裁员,而留下的合同工人的主要工作变成了审阅AI翻译的内容,以确保翻译质量。
一位自称是前合同工的Reddit用户公开了其收到的来自多邻国人力资源部门的辞退邮件,这一举动在某种程度上证实了这些裁员消息的真实性。邮件的具体内容未公开,但此行为被视作多邻国在优化其运营成本及翻译效率方面迈出的关键一步。
随着人工智能技术的不断进步,语言学习平台和其他众多行业一样,正面临着工作方式转变的挑战。AI的引入意味着更高效和成本效益的翻译服务,但同时也带来了对传统翻译工作者岗位的影响。
对于多邻国而言,这一变革可能是其提升用户体验和扩大市场占有率的重要策略。然而,对于那些被裁员的翻译工人来说,这无疑是一个艰难的时期。目前,多邻国方面尚未对此事发表公开声明。
英文标题:AI Replaces Outsourced Translators at Duolingo, Layoffs Reported
英文关键词:AI, Outsourced Layoffs, Duolingo
英文新闻内容:
Duolingo, a renowned language learning platform, is currently undergoing significant changes in its operations. According to Reddit users, the company is phasing in artificial intelligence to substitute for the previously relied-upon outsourced translation work. This move has led to the layoff of thousands of contract translators, with the remaining contract workers primarily responsible for reviewing AI-generated translations to ensure quality.
A Reddit user, claiming to be a former contract worker, posted the termination email they received from Duolingo’s HR department, which to some extent证实ed the authenticity of these layoff rumors. The contents of the email were not publicly disclosed, but the action is seen as a key step by Duolingo in optimizing its operational costs and translation efficiency.
With the continuous advancement of artificial intelligence technology, the language learning platform, like many other industries, is facing a transformative challenge in the way work is done. The introduction of AI signifies more efficient and cost-effective translation services, but it also brings implications for the roles of traditional translators.
For Duolingo, this transformation may be an essential strategy to enhance user experience and expand market share. However, for the translators who have been laid off, this is undoubtedly a challenging time. To date, Duolingo has not issued a public statement regarding this matter.
【来源】https://www.ithome.com/0/743/482.htm
Views: 1