随着龙年的到来,我国近期将迎来首场寒潮,气温将出现18℃—20℃的降温幅度。在这样的天气条件下,老、弱、病、幼、孕等人群需要特别注意防寒保暖,以防止因气温大幅变化引发的各类急病。

湖北省中医院(湖北中医药大学附属医院)花园山院区老年病科副主任医师刘涛提醒,寒潮期间,气温的大幅变化可能导致感冒、支气管炎、高血压等疾病的发病率上升。因此,这类人群应适当增加衣物,保持室内温暖,减少外出,以防受凉。

此外,刘涛还建议,寒潮期间,市民应加强饮食调养,多吃温热食物,如生姜、大蒜、羊肉等,以增强身体抵抗力。同时,适当进行室内锻炼,如瑜伽、太极等,以保持身体健康。

在面对寒潮天气时,我们应做好防寒保暖工作,关注自身身体状况,提高防病意识,才能确保自身和他人的健康。

Title: Brutal Cold Snap to Strike: Guide to Preventing Acute Illnesses
Keywords: Cold snap, prevention, temperature fluctuations

News content:
As the Dragon Year unfolds, China is set to be hit by its first cold snap, bringing about a temperature drop of up to 18-20°C. Under such weather conditions, individuals in the elderly, weak, ill, young, and pregnant groups need to be especially mindful of keeping warm to prevent a variety of acute illnesses triggered by drastic temperature changes.

Deputy Chief Physician Liu Tao from the Geriatric Department of the Hubei Provincial Hospital of Traditional Chinese Medicine (affiliated hospital of Hubei University of Traditional Chinese Medicine) advised that during the cold snap, the abrupt temperature fluctuations may increase the incidence of diseases such as the common cold, bronchitis, and hypertension. Therefore, those at risk should dress warmly, maintain indoor heating, reduce outdoor activities to avoid catching a cold.

Furthermore, Liu Tao suggests that citizens should enhance dietary nutrition, consume more warming foods like ginger, garlic, and mutton to boost their immune system. Additionally, engaging in indoor exercises like yoga or tai chi can help maintain physical health.

In the face of the cold snap, we should take adequate precautions to keep warm, pay attention to our own health conditions, raise awareness of prevention, and ensure the well-being of ourselves and others.

【来源】http://www.chinanews.com/life/2024/02-20/10166140.shtml

Views: 0

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注