90年代的黄河路

据IT之家报道,全球知名的语言学习平台多邻国(Duolingo)正引入人工智能技术以替代其全球各地的外包翻译工。这一转变导致了数千名合同工的裁员。Reddit上有前合同工晒出了来自多邻国人力资源部门的辞退邮件,证实了这一裁员行动。

据悉,多邻国此前依赖大量外包翻译工来翻译学习资料和用户界面。但随着AI技术的进步,公司开始逐步用机器翻译取代人工翻译,并雇佣剩余的合同工来审阅AI生成的内容,以确保翻译的质量。

此次裁员和转变工作模式的决定反映了全球范围内对于人工智能在语言翻译领域的广泛应用。多邻国作为语言学习领域的领导者之一,其行动可能会对整个行业产生深远影响。随着技术的进步,越来越多的传统翻译工作正被机器所取代,尽管人工智能目前还无法完全达到人类翻译的水平,但在效率和成本效益方面已经显示出明显优势。

英文标题:AI Replaces Outsourced Translators; Duolingo Lays Off Thousands
英文关键词:AI, Outsourcing, Layoffs, Duolingo, Translators

英文新闻内容:
According to IT Home, the globally recognized language learning platform Duolingo is transitioning to artificial intelligence to replace its global network of outsourced translators. This shift has led to the layoff of thousands of contract workers. On Reddit, a former contract worker shared a termination email from Duolingo’s Human Resources department, confirming the layoffs.

It is understood that Duolingo previously relied on a large number of outsourced translators to translate learning materials and user interfaces. However, with the advancement of AI technology, the company has started to gradually replace manual translation with machine translation and employs the remaining contract workers to review AI-generated content, ensuring translation quality.

This decision to lay off staff and change the working model reflects the widespread application of artificial intelligence in the field of language translation globally. As one of the leaders in the language learning industry, Duolingo’s actions may have a profound impact on the entire industry. With technological progress, more and more traditional translation work is being replaced by machines, although artificial intelligence is not yet able to fully match the level of human translation. However, it has shown clear advantages in terms of efficiency and cost-effectiveness.

【来源】https://www.ithome.com/0/743/482.htm

Views: 3

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注