正文:

7月30日,国务院新闻办公室举行了一场以“推动高质量发展”为主题的新闻发布会。在会上,海关总署副署长赵增连透露了一系列关于我国货物贸易的重要信息。他表示,自党的十八大以来,我国的外贸年均增长达到了1.6万亿元人民币,这一增长速度令人瞩目。

赵增连强调,我国货物贸易总额已经连续七年位居全球第一,成为150多个国家和地区的主要贸易伙伴。同时,外贸企业数量较2012年翻了近一番,显示了我国外贸市场的活力和规模。

在发布会上,赵增连还提到了海关总署在维护国门安全方面的努力。他表示,海关总署坚决守护人民群众的生命健康安全,严守口岸卫生检疫和食品商品检验关,上半年共检出各类传染病2.9万例,检出不合格食品商品3万余批。同时,海关总署也积极守护国门生物安全和口岸综合安全,上半年共截获检疫性有害生物3.7万种次,并保持打击走私的高压态势,监管进出口货物27.3亿吨,征收税款1.05万亿元,立案侦办走私违法犯罪案件3000余起,案值540余亿元。

此外,赵增连还提到了海关总署在促进外贸发展方面的措施。他表示,海关总署不断改革完善海关监管制度机制,提升监管效能和服务水平,出台了一系列助企纾困、促外贸稳增长的措施,支持区域协调发展,打造市场化、法治化、国际化一流口岸营商环境,以及打造高水平对外开放平台,加快培育外贸发展新动能,深化跨境电商监管改革,支持新业态发展,主动服务“新三样”和中间品贸易。

赵增连最后表示,党的十八大以来,我国外贸规模更大、结构更优、活力更强,高技术、高附加值、绿色产品出口大幅增长,这充分反映了我国外贸的发展成就。

此次新闻发布会不仅展示了我国货物贸易的全球领先地位,也体现了海关总署在维护国门安全和促进外贸发展方面所做的努力。未来,我国将继续深化改革,扩大开放,推动外贸高质量发展,为全球经济稳定和增长做出更大的贡献。

英语如下:

Title: “China Maintains Global Number One Spot in Merchandise Trade for Seven Consecutive Years”

Keywords: Trade First, Export Growth, Customs Protection

News Content:

On July 30, the State Council Information Office held a press conference themed “Promoting High-Quality Development.” At the event, Vice Minister Zhao Zenglian of the General Administration of Customs unveiled significant information regarding China’s merchandise trade. He stated that since the 18th National Congress of the Communist Party of China, China’s annual export volume has grown by 1.6 trillion yuan on average, a pace that has attracted attention.

Zhao Zenglian emphasized that China’s total merchandise trade has remained the world’s first for seven consecutive years, making it a major trading partner for over 150 countries and regions. Moreover, the number of export enterprises has nearly doubled since 2012, reflecting the vitality and scale of China’s export market.

During the press conference, Zhao Zenglian also mentioned the efforts of the General Administration of Customs in safeguarding national border security. He stated that the Customs Administration is committed to protecting the health and safety of the people’s lives, strictly managing border health quarantine and food commodity testing. In the first half of the year, a total of 29,000 cases of various infectious diseases were detected, and 30,000 batches of substandard food and commodities were identified. At the same time, the Customs Administration actively safeguards border biosafety and comprehensive security, intercepting 37,000 instances of quarantine-related harmful organisms in the first half of the year, and maintaining a high-pressure stance against smuggling. The administration regulated the import and export of 2.73 billion tons of goods, collected 1.05 trillion yuan in taxes, and initiated over 3,000 cases of smuggling and illegal commercial activities with a value of over 540 billion yuan.

Furthermore, Zhao Zenglian spoke about the measures taken by the General Administration of Customs to promote export trade. He mentioned that the Customs Administration is continuously reforming and improving customs regulatory systems and mechanisms, enhancing regulatory efficiency and service quality. It has introduced a series of measures to help enterprises overcome difficulties and promote stable growth in export trade, support regional coordinated development, create a market-oriented, legalized, and internationalized top-notch port business environment, and build a high-level platform for opening up, accelerate the cultivation of new momentum for export trade development, deepen the reform of cross-border e-commerce regulation, support new business models, and proactively serve the “new three kinds” and middle goods trade.

Zhao Zenglian concluded by stating that since the 18th National Congress of the Communist Party of China, China’s export trade has grown larger in scale, improved in structure, and become more dynamic. Exports of high-tech, high-added-value, and green products have seen significant growth, fully reflecting the development achievements of China’s export trade.

This press conference not only showcased China’s global leading position in merchandise trade but also demonstrated the efforts of the General Administration of Customs in safeguarding national border security and promoting export trade development. In the future, China will continue to deepen reform and expand opening-up, push for high-quality development of export trade, and make greater contributions to global economic stability and growth.

【来源】http://www.chinanews.com/cj/2024/07-30/10259988.shtml

Views: 2

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注