近日,最高人民法院、最高人民检察院、公安部、司法部联合发布《法律援助法实施工作办法》,旨在进一步加强法律援助案件办理过程中各机关的协作配合,切实维护受援人的合法权益。此举标志着我国法律援助工作将迈入一个新的阶段。

根据《办法》,各级人民法院、人民检察院、公安机关和司法行政机关在法律援助案件办理过程中应加强沟通与协作,共同为受援人提供优质、高效的法律服务。此外,各部门还需加大对法律援助工作的投入,提高法律援助服务质量,确保法律援助政策落到实处。

此次发布的《办法》还对法律援助的范围、对象、程序等方面进行了明确规定,要求各级法律援助机构要充分发挥职能作用,切实保障人民群众在依法维权过程中的实际需求。法律援助工作将更加注重保障民生,关注社会弱势群体,提高全社会法治意识。

英文翻译:
News Title: Top Chinese judicial organs strengthen cooperation in legal aid implementation
Keywords: Legal aid, cooperation, legitimate rights

News Content:
Recently, the Supreme People’s Court, the Supreme People’s Procuratorate, the Ministry of Public Security, and the Ministry of Justice jointly issued the “Measures for the Implementation of the Legal Aid Law”, aiming to further strengthen the cooperation among various organs in the handling of legal aid cases and effectively safeguard the legitimate rights and interests of the beneficiaries. This marks a new era for legal aid work in China.

According to the “Measures”, the higher people’s courts, people’s procuratorates, public security organs, and judicial administrative organs at all levels should strengthen communication and cooperation in the handling of legal aid cases, jointly providing high-quality and efficient legal services for the beneficiaries. In addition, all departments need to increase their investment in legal aid work, improve the quality of legal aid services, and ensure that legal aid policies are implemented in earnest.

The newly issued “Measures” also explicitly regulate the scope, objects, and procedures of legal aid, requiring legal aid institutions at all levels to fully exercise their functions and ensure the actual needs of the public in the process of legal rights protection. Legal aid work will focus more on safeguarding people’s livelihood, paying attention to vulnerable groups in society, and enhancing the overall legal awareness of the whole society.

【来源】http://www.chinanews.com/gn/2024/01-08/10142069.shtml

Views: 1

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注